Services
Ce que nous faisons, décrit simplement. Si votre projet ne rentre dans aucune case, écrivez-nous : les plus intéressants sont souvent ainsi.
-
Traduction de documents
Contrats, rapports, correspondance et communication d’entreprise, traduits avec précision et restitués dans votre mise en forme d’origine — pour les documents de direction comme pour le quotidien.
-
Localisation de sites et logiciels
Interfaces, contenus produit et centres d’aide adaptés à chaque marché, avec gestion terminologique, contraintes de longueur et relecture culturelle — pour que rien ne sente la traduction.
-
Transcréation marketing
Campagnes, signatures et voix de marque recréées plutôt que converties. L’intention et l’effet demeurent ; les mots sont réécrits pour chaque langue.
-
Traduction juridique et financière
À l’aise dans la langue des contrats, des dépôts réglementaires et de la documentation de fonds, et précis là où la précision engage. Traductions certifiées sur demande.
-
Révision et relecture
Un second regard sur des traductions existantes : correction, harmonisation de la terminologie d’un document à l’autre, et un avis honnête lorsqu’un texte gagnerait à être retraduit.
-
Terminologie et guides de style
Glossaires et guides de style conçus pour votre organisation, afin que chaque texte à venir — de notre plume ou d’une autre — parle d’une seule voix.
Notre méthode
Quatre étapes, quel que soit le projet.
-
Le brief
Vous nous envoyez le texte et son contexte : public, objectif, échéance.
-
Le devis
Vous recevez un prix ferme et une date de livraison, en général sous un jour ouvré.
-
La traduction
Un spécialiste natif traduit ; un second linguiste relit.
-
La livraison
Les fichiers vous reviennent dans vos formats, accompagnés de notes et de questions si utile.
Parlez-nous de votre projet.
Envoyez-nous quelques lignes : vous recevrez une réponse réfléchie, en général sous un jour ouvré.