Services

Ce que nous faisons, décrit simplement. Si votre projet ne rentre dans aucune case, écrivez-nous : les plus intéressants sont souvent ainsi.

  • Traduction de documents

    Contrats, rapports, correspondance et communication d’entreprise, traduits avec précision et restitués dans votre mise en forme d’origine — pour les documents de direction comme pour le quotidien.

  • Localisation de sites et logiciels

    Interfaces, contenus produit et centres d’aide adaptés à chaque marché, avec gestion terminologique, contraintes de longueur et relecture culturelle — pour que rien ne sente la traduction.

  • Transcréation marketing

    Campagnes, signatures et voix de marque recréées plutôt que converties. L’intention et l’effet demeurent ; les mots sont réécrits pour chaque langue.

  • Révision et relecture

    Un second regard sur des traductions existantes : correction, harmonisation de la terminologie d’un document à l’autre, et un avis honnête lorsqu’un texte gagnerait à être retraduit.

  • Terminologie et guides de style

    Glossaires et guides de style conçus pour votre organisation, afin que chaque texte à venir — de notre plume ou d’une autre — parle d’une seule voix.

Notre méthode

Quatre étapes, quel que soit le projet.

  1. Le brief

    Vous nous envoyez le texte et son contexte : public, objectif, échéance.

  2. Le devis

    Vous recevez un prix ferme et une date de livraison, en général sous un jour ouvré.

  3. La traduction

    Un spécialiste natif traduit ; un second linguiste relit.

  4. La livraison

    Les fichiers vous reviennent dans vos formats, accompagnés de notes et de questions si utile.

Parlez-nous de votre projet.

Envoyez-nous quelques lignes : vous recevrez une réponse réfléchie, en général sous un jour ouvré.

Écrivez-nous