Leistungen

Was wir tun, nüchtern beschrieben. Wenn Ihr Projekt zwischen die Kategorien fällt, schreiben Sie uns — die interessanten tun das meistens.

  • Dokumentübersetzung

    Verträge, Berichte, Korrespondenz und Unternehmenskommunikation — präzise übersetzt und in Ihrer ursprünglichen Formatierung zurückgeliefert, für Vorstandsvorlagen ebenso wie für das Tagesgeschäft.

  • Website- und Software-Lokalisierung

    Benutzeroberflächen, Produkttexte und Hilfeinhalte, an jeden Markt angepasst — mit Terminologiemanagement, Längenvorgaben und kulturellem Lektorat, damit nichts übersetzt klingt.

  • Marketing-Transkreation

    Kampagnen, Claims und Markensprache werden neu geschaffen, nicht umgewandelt. Absicht und Wirkung bleiben; die Worte entstehen für jede Sprache neu.

  • Revision und Lektorat

    Ein zweites Paar Augen für bestehende Übersetzungen: Korrektur, einheitliche Terminologie über alle Dokumente hinweg — und ein ehrliches Wort, wenn eine Neuübersetzung die bessere Wahl wäre.

  • Terminologie und Styleguides

    Glossare und Styleguides, aufgebaut für Ihr Unternehmen — damit jeder künftige Text, ob von uns oder von anderen, mit einer Stimme spricht.

So arbeiten wir

Vier Schritte — bei jedem Projekt.

  1. Briefing

    Sie schicken uns den Text und seinen Kontext: Zielgruppe, Zweck, Termin.

  2. Angebot

    Sie erhalten einen Festpreis und einen Liefertermin, in der Regel innerhalb eines Werktags.

  3. Übersetzung

    Ein muttersprachlicher Fachübersetzer übersetzt; ein zweiter Linguist redigiert.

  4. Lieferung

    Die Dateien kommen in Ihren Formaten zurück — mit Anmerkungen und Rückfragen, wo sinnvoll.

Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt.

Schicken Sie uns eine kurze Beschreibung — Sie erhalten eine durchdachte Antwort, in der Regel innerhalb eines Werktags.

Anfrage stellen