Leistungen
Was wir tun, nüchtern beschrieben. Wenn Ihr Projekt zwischen die Kategorien fällt, schreiben Sie uns — die interessanten tun das meistens.
-
Dokumentübersetzung
Verträge, Berichte, Korrespondenz und Unternehmenskommunikation — präzise übersetzt und in Ihrer ursprünglichen Formatierung zurückgeliefert, für Vorstandsvorlagen ebenso wie für das Tagesgeschäft.
-
Website- und Software-Lokalisierung
Benutzeroberflächen, Produkttexte und Hilfeinhalte, an jeden Markt angepasst — mit Terminologiemanagement, Längenvorgaben und kulturellem Lektorat, damit nichts übersetzt klingt.
-
Marketing-Transkreation
Kampagnen, Claims und Markensprache werden neu geschaffen, nicht umgewandelt. Absicht und Wirkung bleiben; die Worte entstehen für jede Sprache neu.
-
Juristische und Finanzübersetzung
Vertraut mit der Sprache von Verträgen, Einreichungen und Fondsdokumentation — und präzise, wo Präzision verbindlich ist. Beglaubigte Übersetzungen organisieren wir bei Bedarf.
-
Revision und Lektorat
Ein zweites Paar Augen für bestehende Übersetzungen: Korrektur, einheitliche Terminologie über alle Dokumente hinweg — und ein ehrliches Wort, wenn eine Neuübersetzung die bessere Wahl wäre.
-
Terminologie und Styleguides
Glossare und Styleguides, aufgebaut für Ihr Unternehmen — damit jeder künftige Text, ob von uns oder von anderen, mit einer Stimme spricht.
So arbeiten wir
Vier Schritte — bei jedem Projekt.
-
Briefing
Sie schicken uns den Text und seinen Kontext: Zielgruppe, Zweck, Termin.
-
Angebot
Sie erhalten einen Festpreis und einen Liefertermin, in der Regel innerhalb eines Werktags.
-
Übersetzung
Ein muttersprachlicher Fachübersetzer übersetzt; ein zweiter Linguist redigiert.
-
Lieferung
Die Dateien kommen in Ihren Formaten zurück — mit Anmerkungen und Rückfragen, wo sinnvoll.
Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt.
Schicken Sie uns eine kurze Beschreibung — Sie erhalten eine durchdachte Antwort, in der Regel innerhalb eines Werktags.